Siete años de guerra y ocupación, siete años de angustia y vómito

An Arab Woman Blues Traducido del inglés para Rebelión por Sinfo Fernández (I) Hechos añicos Recordando, y no porque alguna vez haya podido olvidar de algo… Recordando, y no porque se me haya dado siquiera la más mínima posibilidad de olvidar… Puede que este escrito no sea coherente, ni cohesivo… ¿qué me importa? Nada, realmente… Seguir leyendo Siete años de guerra y ocupación, siete años de angustia y vómito

Todo lo que necesitan saber sobre las “elecciones” de Iraq

An Arab Woman Blues Traducido del inglés para Rebelión por Sinfo Fernández OK, lo primero y principal, la noticia más importante, noticia confirmada, que obviamente no van a leer en ninguno de sus medios de comunicación: tan sólo en el mes de enero de 2010, en Iraq se produjeron 1.625 arrestos sectarios. Puedo darles el… Seguir leyendo Todo lo que necesitan saber sobre las “elecciones” de Iraq

La pobreza en el nuevo Iraq

An Arab Woman Blues Traducido para Rebelión y Tlaxcala por Atenea Acevedo Siempre pasa igual: empiezo con el deseo de escribir sobre algo que me parece importante, pero algo que resulta más importante aún exige mi atención. Ya aprendí a ordenar mis prioridades en la vida… y mi prioridad siempre ha sido y sigue siendo… Seguir leyendo La pobreza en el nuevo Iraq

A una abuela iraquí

An Arab Woman Blues Traducido del inglés para Rebelión por Sinfo Fernández Puedo ya decir que estas líneas van a desgarrarme viva… sólo con evocar la palabra Abuela me inundo de emociones… y de recuerdos. Yo amaba a mi abuela con todo mi corazón… para mí, ella era joven y vieja al mismo tiempo… me… Seguir leyendo A una abuela iraquí